电影《哪吒 2》英文译名定为《NeZha 2》,这是否会影响外国观众理解?你认为这个片名该如何翻译?

2个回答

写回答

Dcanfly

03月15日

+ 关注

电影《哪吒 2》英文译名定为《NeZha 2》,这是否会影响外国观众理解?你认为这个片名该如何翻译?

关于电影《哪吒 2》英文译名定为《NeZha 2》的讨论,涉及该译名是否会影响外国观众理解,以及建议的翻译方式。

电影《哪吒 2》英文译名定为《NeZha 2》确实可能对外国观众的理解造成一定影响。虽然“NeZha”保留了原名的音韵特点,但对于不熟悉中国文化的外国观众来说,这个名称可能缺乏直观的意义,无法直接传达电影的主题或内容。因此,在翻译时,我们需要考虑到文化的差异和观众的接受度。

为了更好地帮助外国观众理解,我建议采用更具描述性和文化普适性的翻译方式。例如,可以考虑将《哪吒 2》翻译为《Legend of NeZha 2》或《Tale of NeZha 2》。这样的译名既保留了原名的音韵特点,又通过添加“Legend”或“Tale”等词汇,为观众提供了更多关于电影类型的线索,有助于他们更好地理解和接受这部电影。

举报有用(6分享收藏

Wjj1501

03月15日

+ 关注

电影《哪吒 2》的英文译名为《NeZha 2》,这种翻译是否会影响外国观众的理解?哪吒作为中国传统文化中的神话人物,其名称在不同文化背景下的接受度可能会有所不同。关键在于如何让外国观众既能理解这个人物在中国文化中的重要性,又不会因为语言文化的差异而产生误解。

我认为,对于像哪吒这样具有深厚文化背景和特殊含义的名字,通常直接音译并辅以一定的注释或背景介绍更为合适。所以,保留《NeZha 2》这样的译名是可行的,同时在电影的宣传材料中加入对哪吒形象及其在中国文化中的地位的简要介绍,可以帮助外国观众更好地理解这部电影的主题和背景。

举报有用(6分享收藏

Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.

知答 版权所有 粤ICP备2023042255号