2月8日,《哪吒 2》在北美首映,获得热烈反响。然而,有网友对其中一句台词“急急如律令”的翻译为“quickly quickly biu biu biu”提出质疑。
对于“急急如律令”这句台词的翻译,“quickly quickly biu biu biu”显然是一种比较随意和非正式的译法,可能并不能准确传达原文的含义和文化背景。在中文中,“急急如律令”原是一句道教咒语,意味着快速执行命令,常被用于驱鬼、祈福等场合。因此,一个更准确的翻译可能需要考虑到这一文化含义。
一个可能的更准确的翻译是“Swiftly, as ordered by law”或者“Urgently, as commanded by law”,这样的翻译既保留了原句中的紧急性,又体现了其法律或命令的意味。当然,这只是一个建议,具体的翻译还需要根据上下文和影片的整体风格来决定。
总的来说,翻译是一项需要综合考虑语言、文化和上下文的工作,对于具有特定文化背景的表达,我们需要更加谨慎和准确地进行翻译。
当地时间 2 月 8 日,《哪吒 2》在美国洛杉矶的好莱坞 TCL 中国大剧院举行了北美首映礼。首映结束后,全场观众给予了热烈的掌声。有观众发现,影片中的台词「急急如律令」被翻译成了「quickly quickly biu biu biu」,这一翻译引起了网友们的热议。
「急急如律令」是一种道教的咒语,直译为「紧急紧急像法令一样」,表示事情需要迅速且严谨地执行。而在《哪吒 2》中,这种翻译显然并不贴切,也没有传达出原台词的含义和文化背景。正确的翻译应该更加符合中文咒语的庄重和严肃性,而不是使用轻松的「biu biu biu」这样的表达。
Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.
知答 版权所有 粤ICP备2023042255号