
荷兰
在科学术语的翻译过程中,许多外来词汇通过意译或音译的方式进入了不同的语言系统。例如,砒素变为砷,亜鉛成为锌,蒼鉛源自德语weisse masse/wismut(白色块),现在称为铋。同样,軽銀被翻译为铝,亜鉛華则对应氧化锌。一些技术术语如喞筒改为泵,聖林由于误将holly理解为holy而得名好莱坞。数学中的模(mod)被称为法,逻辑学中的連言/論理積和選言/論理和分别被翻译为逻辑和与逻辑与。尽管这些术语多为意译,但在日语中,外来词根与汉语术语之间仍存在明显的联系。例如,窒素来自
荷兰语stikstof,对应氮;酸素源于德语sauerstoff或英语oxygen,对应氧;水素来自德语wasserstoff或英语hydrogen,对应氢。这些元素在汉语中曾分别被称为淡气、养气和轻气。另外,塩素来自
荷兰语zoutstof,对应氯,其名称来源于绿气chlorine。许多化学物质的俗称在日语和汉语中是相同的。有趣的是,在日语中,曾经使用る作为假借字的情况很多,后来多用兒或爾替代,比如tarタール写作爹兒,这可能受到了汉语的影响。这种跨语言的词汇转换不仅反映了语言间的相互影响,也展示了不同文化对科学知识的理解与传播方式。