我觉得你得先把基本功练扎实,具体可以试试这么练:意译为主。步骤的话,第一,一句一句来,翻每一句的时候把每个词都先对应成英文单词,因为一个中文词可能有好几个英文意思,这时候就看你的辨析能力了,哪个词更贴切、更地道,就用哪个,这个真得很考基本功。第二,看你的句子结构掌握得怎么样。看到一句话,脑子里得马上反应出整句用啥句型、啥连接词、啥语法结构,这其实就是看你平时积累得多不多。很多时候句子主干翻得差不多了,就差一些修饰成分,比如状语、定语啥的,补上就齐活了。我说的是汉译英,其实反过来英译汉会简单点,你可以先把句子拆几段,先抓主干——主谓宾这些,再慢慢加上修饰部分。注意连接词和短语的灵活处理。希望对你有点帮助!
Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.
知答 版权所有 粤ICP备2023042255号