
AI
首先,我同意大家的观点,将essential理解为activities的定语是合理的——即定语-中心词的关系。然而,由于essential与for d
AIly living之间的联系非常紧密,不宜拆分,因此形成了一个较长的定语短语essential for d
AIly living。如果把这个整体插入到these activities中间,就会出现these essential-for-d
AIly-living activities这样的结构。这种表达方式在正式文体中并不常见,显得不够规范。按照这种解释,句子的意思可以理解为:人们越来越需要帮助应对这些日常生活中不可或缺的活动。不过,我认为还存在另一种可能更符合逻辑的解读方式,即将activities和essential视为主系表结构,而非定语-中心词的关系。要理解这一点,我们需要明确with在这个句子中的具体含义。查阅柯林斯词典可以发现,PREP - 13: You use ‘with’ to introduce a current situation that is a factor affecting another situation.(你可以用with来引出影响另一情境的当前状况)。换句话说,with引导的内容通常是对主句所描述的情境起补充说明作用的背景或条件。具体到句子But many increasingly need help with these activities essential for d
AIly living,其中的with these activities essential for d
AIly living实际上是need help得以成立的原因或前提条件。从语法结构上看,with短语的原型可以还原为with sth-1 being/doing sth-2,其本质是一个原因状语从句,例如now that/because/since/as + 从句(these activities are essential for d
AIly living)。为了使句子更加简洁,并突出主句内容,作者将这个原因状语从句压缩成了介词(with)+ 独立主格结构,即with sth-1 being essential...。这样一来,整句话就可以重新理解为:由于这些活动对日常生活至关重要,因此许多人越来越需要在这方面的帮助。相比之前的定语-中心词关系解释,这种解读不仅更加清晰地展现了句子的因果逻辑,而且也更符合英语中使用with结构的习惯用法。