央视译制片,替换原语言且保留背景音的方法

央视

1个回答

写回答

Globin

2026-02-18 06:12

+ 关注

电影
电影

配音方从制片方获取的音频,其人声和背景音效原本就是分开的,这样一来,当然就能够只保留环境音效,然后重新配人声语音了。现在,绝大多数电影都不再使用同期声(也就是现场收音)来录制人声了,而是在后期于录音棚中进行配音。只不过,所谓的原声可能是演员自己配音,而配音版则是由CV(声优)来配音。要是有演员台词功底特别差,就像国内很多电视剧中的情况,或者存在其他客观原因,例如李雪健老师那样因为身体原因,也会由CV来配所谓的原声。既然都是后期配音的,自然就能够分别保存在不同的音轨里。像各种合成音效,例如爆炸音效等,都能够存于独立的音轨之中。所以,在制片方那里,人声、背景音效等都是各自存于独立的音轨里的。当需要配其他语言的时候,把这些分轨的音频交给配音方就可以了。只有在发行版本里,才会把这些声音混合起来,形成一条多声道的音轨。不过也存在例外情况。比如很早之前的电影,音频没有分轨,这时候就得想办法消除人声,可这样做必然会对音效产生影响,像是环境音和背景音乐(BGM)音量变小,出现回声之类的情况。据说还有将声音完全消除之后,配完人声,还重新配背景音的情况。还有20多年前的一些盗版配音,没错,当年盗版也需要配音,不然没人购买。当时的消音手段非常粗暴,在出现人声对白的时候,背景音就完全消失了。最典型的就是各种方言版本的猫和老鼠,这可是七八十年前的电影了,不可能有分轨音频,而且配音方也拿不到版权,所以在重新配音的时候,原有的英语人声一出现,背景音就全没了。好在猫和老鼠里原有的人声并不多,方言版大多是后加的对白或者旁白,所以影响不大。此外,还有一种最为特殊的,就是所谓的毛子版配音,可以说是非常奇特的。因为很多电影的俄语版本,不是用俄语配音替换原版配音,而是完全保留原声,在原声的基础上,依靠旁白念俄语翻译。

举报有用(0分享收藏

Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.

知答 版权所有 粤ICP备2023042255号