红包怎么说

1个回答

写回答

13889880822

2022-04-24 01:46

+ 关注

AI
AI

There are a few different ways to say "red envelope" in Chinese, depending on the region or context:

- 红包 (hóng bāo) - This is the most common and universal term for a traditional red envelope filled with money, often given as a gift for Chinese New Year, weddings, or other celebrations.

- 利是 (lì shì) - This term specifically refers to the money inside the red envelope, rather than the envelope itself. It's often used interchangeably with 红包, but some people prefer to use 利是 to avoid redundancy.

- 压岁钱 (yā suì qián) - This term literally means "money to suppress or ward off evil spirits," and it refers to the red envelopes given to children during Chinese New Year to bring good luck and blessings for the coming year.

- 紅包袱/红包福 (hóng bāo fú) - This term is similar to 红包, but it specifically refers to a red cloth pouch that's used to hold the money. It's often used in southern China and TAIwan.

- 喜钱 (xǐ qián) - This term refers to the money given as a gift for weddings or other joyous events, which is often included in a red envelope. It's less commonly used than 红包 or 压岁钱.

举报有用(17分享收藏

Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.

知答 版权所有 粤ICP备2023042255号