
电影
背景介绍《警界双雄》(Starsky&Hutch)是美国最新的警匪喜剧片,改编自20世纪70年代著名系列剧。故事发生在一个虚构的海滨城市“湾城”,主角是一对名叫斯塔奇(本·斯蒂勒饰)和哈金森(欧文·威尔逊饰)的警探搭档,他们性格迥异却同样嫉恶如仇。面对势力庞大的贩毒集团,两人闹了不少笑话,不过最终取得了胜利。 下面这段对话发生在影片开头,一具浮尸被冲到岸边,由此揭开了整个案子的序幕。 语言点:1、“nexttoimpossible”直译为“与不可能只差一点”,直白说就是“几乎是不可能的”。“nextto”相当于“impossible”,英语中类似用“nextto”组成的词组很多。如Therewasverylittletrafficandittooknexttonotimetogethome.(路上没什么车,我很快就回家了。)再如,Iboughtthisvasefornexttonothingatanantiquesmarket.(我在古玩市场上很便宜地买了这个花瓶。)但要注意如果是“nexttonone”,就不是“几乎等于零”,而是说“不比任何人差,是最好的”。2、“ginger”的原意是姜。但“ginger”在英语中还有“有活力的、灵活的”之意。此外“ginger”还可做动词用。“gingerup”意为“使某物充满活力”。例如:Thepopmusicgingereduptheparty.(流行音乐使得聚会充满活力。) 顺便讲点题外话。粤语中有“够姜”一词,通常用来形容某人“狠辣,不易对付”等。英国导演盖·里奇的黑帮片《Lock,StockandTwoSmokingBar-rels》,在香港即有“够姜四小强”的译法。这与英文中的“ginger”异曲同工,都是取姜本身的特性以做譬喻。3、“meatwagon”原意为“送肉食品的马车”。但在美国俚语中有“救护车”的意思。现在已经没法考证是哪个毫无同情心的家伙最早使用的这个词。《警界双雄》中的斯塔奇是个按规则办事、有时甚至显得比较固执的警探。编剧在这里让他使用“meatwagon”一词,为这个角色平添了几分生动。
Starsky:Nothing harder to solve than a floater. No prints, body usually bloated. It's next to impossible. Hutchinson:All right, I say we push it out. Hope the current takes it to the next precinct. Starsky:Hey, stop it. Hutchinson:You gotta be very ginger. Starsky:Hey! Hutchinson:You point a gun at me? Okay. Fine, have it your way. Knock yourself out. Starsky:All right, I'm just gonna call in the meat wagon. 鹿鼎记I: 星:有所谓平生不见陈近南 便称英雄也枉然 佢身高八尺 腰围又系八尺... X:哇咁米即系四方! 星:四方米四方咯唔信吖.一样米养百样人. 星:八角型都有吖 讲你听吖 佢武功嘅名堂为之九天十地菩萨摇头怕怕霹雳金光雷电掌 一掌打出 方圆百里之内 无论人畜虾蟹虱乸 都要化为飞灰嘅..... X:收声..啊你个死仔挂住系度讲故搞到佢地一个二个都唔叫鸡.. 星:系大家自愿系度听我讲故而唔愿叫鸡个嚄 况且叫鸡危害健康 好事来吖 X:仲话好事你家姐都系鸡咋.呒人叫佢,食屎呀 星:哎,食屎有益身心嚄 留番俾你咧! X:整个至靓仔个样出嚟睇下! 星:唔需要啦.家阵经已系啦 X:甘整个至丑样个样出嚟睇下 星:唔得嚄,点整都唔会丑个嚄 X:或者整个至淫个样出嚟睇下 星:更加唔使啦,你照一照镜就系啰 星:卑职对XX嘅敬仰犹如滔滔江水连绵不绝 又有如黄河泛滥一发不可收拾

AI
功夫: 功夫我都晓啦.唔通我学过如来神掌又话你听咯嚄! ..............实在系太多太多啦!!!基本上星爷个每一部片都有超多个经典对白!上边个D都系啱睇翻星爷个片逐个字逐个字睇打落来噶!..都好辛苦下..坚持唔到打晒落来... 2))外国文学名著经典对白 当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际, 忒勒马科斯,神一样的俄底修斯的爱子, 系上舒美的条鞋,在他的脚面, 操起一杆粗重的枪矛,恰好抓握在手间, 去往城里,临行之时,对牧猪人出言告诫: “伙计,我这就进城,以便和母亲 见面;我知道,在亲眼见我之前, 她不会停止悲恸,流着眼泪 哭喊。现在,我有一事告你,要你操办。 带着这位不幸的生人,引他进城,以便 让他乞讨食餐,若有那愿给之人,不管是谁, 会给他一块面包,一杯清水。眼下,我不能负担 每一个来人,我的心里充满悲哀。所以, 倘若来客为此生气抱怨,那么,后果 只能更坏。我喜欢真话直说,坦率陈言。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “我亦不愿留在此地,亲爱的朋友; 作为乞者,求食乡间不如行讨城里, 碰上那愿结之人,不管是谁,给我一点食餐。 我已过了那个年纪,能干活的年龄,不能居留农庄, 听从主人的吩咐,操做每一件事情。 上路吧,这位汉子,你所指派的导者,会把我带往那边, 一等我烤暖身子,就着火边,太阳爬得 更高一点——我衣着破旧,担心被早晨的霜寒 冻坏。此地离城路远,你们已对我告言。” 他言罢,忒勒马科斯快步离去, 穿走庄院,谋划着险厄,求婚人的灾难。 当行至宏伟的家居,他放妥 手握的枪矛,使其倚靠高耸的壁柱, 跨过石凿的门槛,步入宫中。 欧鲁克蕾娅最先见他前来,他的保姆, 其时正铺出羊皮,在精工制作的椅面, 泪水涌注,匆匆赶到他的面前;女仆们 拥围在他身边,心志刚忍的俄底修斯的家仆, 热切欢迎他的归来,亲吻着他的头颅和双肩。 其时,谨慎的裴奈罗佩走下睡房, 像阿耳忒弥丝或金色的阿芙罗底忒一般, 泪水涌注,张开双臂,抱住心爱的儿男, 亲吻他的头颅,那双俊美的眼睛, 呜咽抽泣,开口说道,用长了翅膀的话语: ‘你回来了,忒勒马科斯,像一缕明媚的光线。我以为 再也见不到你的脸面。你去了普洛斯,乘坐海船, 悄悄出走,违背我的意念,探寻心爱的父亲,关于他 的消息。 来吧,告诉我你可见着什么,可曾见着他的形面。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “母亲,不要引发我的悲愁,烦扰我的 心境;我刚刚脱险生还,逃离突暴的毁灭。 去吧,可去洗澡沐浴,穿上干净的衣衫, 在那上层的房间,带着你的女仆, 许愿所有的神明,保证敬献丰盛、隆重的 牲祭,倘若宙斯答应,替我们申报所有的冤难。 我将前往聚会的地点,以便召请 一位生客,此人随我同来, 我让他先走,偕同神样的伙伴, 嘱告裴莱俄斯带他回家,使他欣享 主人的盛情,客人应受的礼待,至到我回返归来。” 他言罢,裴奈罗佩说不出长了翅膀的话语, 洗澡沐浴,穿上干净的衣衫, 许愿所有的神明,保证敬献丰盛、隆重的 牲祭,倘若宙斯答应,替他们申报所受的冤难。 忒勒马科斯大步前行,穿走厅堂, 手握枪矛,带着一对腿脚轻快的狗; 雅典娜给了他迷人的丰采, 所有的人们见他前来,目光中带着惊赞。 高傲的求婚者们拥聚在他身边, 口中甜言蜜语,心里谋划着灾难。 忒勒马科斯避开大群的求婚者, 前往门托耳,还有安提福斯和哈利塞耳塞斯, 这些个他们家族的老朋友下坐的地方, 在那里坐定;朋友们探问起所有的一切。 其时,裴莱俄斯,著名的枪手,行至他近旁, 带着生客,穿走城区,来到会场;忒勒马科斯 毫不犹豫,迎上前去,站在客人身边。 裴莱俄斯首先发话,说道: “遣出你的女仆,忒勒马科斯,快去我家, 提取墨奈劳斯的相送,给你的礼件。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “裴莱俄斯,由于我们不知事态发展的结局, 不知高傲的求婚者们是否会设计谋害,杀我在 自己的厅间,分掉我父亲的财产,所以, 我希望由你本人,而不是那帮家伙,拥有这些, 欣享它们带来的欢悦。但是,倘若我能谋划他们的死 亡和毁灭, 我想你会乐于送还,而我亦会高高兴兴地予以收回。” 言罢,他带着历经磨难的生客回返家居, 来到精皇的宫殿,脱下披篷, 放上座椅和高背的靠椅, 走入光滑的澡盆,盥洗沐浴。 女仆们替他们洗毕,抹上清油, 穿上衫衣和羊毛厚实的披篷; 他们走出澡盆,坐在椅子上面。 一名女仆提来绚美的金罐, 倒出清水,就着银盆,供他们 盥洗双手,搬过一张溜光的食桌,放在他们身旁。 一位端庄的家仆提来面包,供他们食用, 摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。 裴奈罗佩坐在他们对面,厅堂的房柱边, 背靠座椅,转动线杆,绕缠精良的毛线。 他们伸出双手,抓起眼前的美餐。 当食者满足了吃喝的欲望, 谨慎的裴奈罗佩开口发话,说道: “忒勒马科斯,我要去楼上的房间, 睡躺在我的床上,那是我恸哭的地方, 总是湿漉漉的一片,我的眼泪,自从俄底修斯 出征特洛伊地面,随同阿特柔斯的儿男。而你亦没有 这份耐心,在高傲的求婚者们进宫之前,告诉我 你所听到的消息,有关你父亲的回归。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “好吧,我的妈妈,我将道出真情,告说一切。 我们曾前往普洛斯,会访奈斯托耳,民众的首领, 受到他的欢迎和热情款待,在 高大的宫居,像父亲对待自己的儿男, 久无音讯,刚从远方归返——就像这样, 他热情关照,和光荣的儿子们一起接待。 然而,他说,关于坚忍的俄底修斯,壮士的 生死,他不曾听闻任何讯息,从世上的凡人中间。 他送我去找阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯, 提供了代步的驭马和制合坚固的轮车。我见着了 阿耳戈斯的海伦,为了她,阿耳吉维人和特洛伊人, 出于神的意志,受够了战争的苦难。啸吼战场的 墨奈劳斯对我发问,在我们会面之时, 问我出于什么原因,来到神圣的拉凯代蒙。 其时,我和盘托出所有的一切, 王者听后开口答话,对我说道: ‘可耻!一帮懦夫们居然如此梦想, 梦想占躺一位心志豪勇的壮士的睡床! 恰似一头母鹿,让新近出生的幼仔睡躺在 一头猛狮的窝巢,尚未断奶的小鹿, 独自出走,食游山坡草谷, 不料狮子回返家居,给 它们带来可悲的死亡——就像这样, 俄底修斯将使他们送命,在羞楚中躺倒。 哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!愿他 像过去一样,在城垣坚固的莱斯波斯, 挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他 狠狠地摔在地上,使所有的阿开亚人心花怒放。 但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前—— 他们将找见死的暴捷,婚姻的悲伤! 但是,对你的询问,你的恳求,我既不会 虚与委蛇,含含糊糊,也不会假话欺诓, 我将转述说话从不出错的海洋老人的言告, 毫无保留,绝不隐藏。他说 曾见过此人,在一座岛上,忍受剧烈的悲痛, 在海仙卡鲁普索的宫居,后者强行 挽留,使他不能回返乡园,因他 既没有带桨的海船,亦没有伙伴的帮援, 帮他渡越浩森的大海。’这便是 阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯的告答。 带着此番信息,我登船上路;不死的神明送来 顺推的海风,把我吹返亲爱的故乡,以极快的速度回航。” 一番话纷绞着裴奈罗佩的心胸。其时, 塞俄克鲁墨诺斯,神一样的凡人,开口说道: “尊贵的夫人,莱耳忒斯之子俄底修斯的妻伴, 听听我的话语,墨奈劳斯并不掌握可靠的讯况。 我将真实地对你预告,不作丝毫隐藏。 让宙斯作证,至尊的天神,还有这好客的桌面 以及豪勇的俄底修斯的炉盆,我来到此地,对着它 恳求,俄底修斯已回返故乡, 静坐等待,或穿走运行,侦访邪恶的 作为,谋设所有求婚人的灭亡。 这便是我对鸟迹的卜释,当我坐在 凳板坚固的船上,已对忒勒马科斯告言。” 听罢这番话,谨慎的裴奈罗佩答道: “但愿你的话语,陌生的客人,将来得以实践, 如此,你将很快领略友谊的甘甜,收取我给的 许多礼件,让人们称夸你的好运,要是和你聚首碰面。” 就这样,他们你来我往,一番叙告。 与此同时,在俄底修斯的宫居前,求婚者们 正以嬉耍自娱,或投饼盘,或掷标枪,在 一块平坦的场地,一帮肆无忌惮的人们,和先前一样。 及至晚饭时分,羊群离开草场,从 四面归来,由原来的那班牧人拢赶, 墨冬对求婚者们说话,后者最喜此人,胜于对 其他所有的使者——在他们宴食之时,他总是侍待一旁: “年轻人,既然你等已从竞耍中得取愉悦, 我劝各位进屋,让我们整备食餐。 按时进食可取,有益于身心健康。” 他言罢,众人站立起来,迈开腿步,听从了他的劝告 当步入精皇的宫殿,他们 放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面, 动手刀宰硕大的绵羊和肥壮的山羊, 杀了一些滚肥的肉猪,外加一头牵自畜群的小母牛, 备作他们的美餐。与此同时,俄底修斯和高贵的 牧猪人正准备离开农庄,前往城区, 牧猪的人儿,猪倌的头目,首先说道: “陌生的客人,既然你急于进城,今天就要 动身,按照我主人的吩咐,虽然就我而言, 我更愿你留在这儿,看守庄院。尽管如此, 我敬畏和惧怕家主,恐防遭受 他的斥难——主人的责骂凶猛苛烈。 让我们就此出发。白天的大部已经 逝去,面对即将来临的夜晚,你会备感凄寒。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事 理的脑袋。 让我们就此出发,由你引路,把全程走完。 但要给我一条撑拄的支棍,倘若你有已经 砍下的柴段,你们说,路上奇滑,行路艰难。” 言罢,他挎上破烂的兜袋,在他的肩头, 百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。 欧迈俄斯给他一条称心如意的支棍, 两人迈步走去,留下狗群和牧工, 看守庄院。牧猪人带着主人前行,去往城里, 后者一副乞丐模样,像个悲酸的穷汉, 拄着支棍,一身破旧的衣衫。 他们沿着崎岖的山路行走, 离开城门,来到一处泉溪的喷口,甜净的水流, 石砌的槽头,城民们取水的去处, 伊萨科斯的手工,汇同奈里托斯和波鲁克托耳, 周围是一片杨树,近水的植物, 排成一圈,凉水从高处的岩壁 下落,上面耸立着水仙们的 圣坛,赶路的人们全都在此敬祭神仙。 就在那里,墨朗西俄斯,多利俄斯之子,遇上他们, 正赶着山羊,群队中最好的精选, 供求婚人食用,另有两个牧者,跟走在后面。 目见二位来者,墨朗西俄斯开口发难,出言羞辱, 用词狂毒,滥骂一番,激恼着俄底修斯的心胸: “哈哈,一个无赖带着另一个无赖, 像神明那样,总是带着神明结伴! 你要去哪,可悲的牧猪人,领着这个穷酸, 讨厌的叫花子,臭毁宴席的恶棍? 这种人随处靠贴,在门柱旁边赠磨臂肩, 乞讨点滴的施舍,绝不会企想大锅铜剑。 倘若你把他给我,看守农庄, 清扫栏圈,给小山羊添喂嫩绿的料餐, 如此,他便可饮食乳清,长出坚实的腿腱。 但是,既然此人啥也不会,只擅游荡作恶,他便不会 思想动手干活——宁肯沿路求乞,行走在这片地界, 讨得点滴施舍,充填无有底端的肚肠。 但我要直言相告,此事将成为现实。 如果他胆敢走近神样的俄底修斯的家舍, 那么,他的脑袋将迎对我们的击打,纷飞的木凳, 甩自壮士的臂膀,捣烂肋骨,将他追砸在宫居里面!” 言罢,牧羊人走过俄底修斯身边,抬脚猛踢他的 腿股——这个笨蛋——但却不能把他赶出路面, 后者稳稳地站着,心中斟想着两个念头, 是奋起进击,举杖敲打,结果他的性命, 还是拎起他的腰杆,砸碎他的脑袋,在脚下的地面。 想来想去,他还是站着不动,控制着自己的心绪,但牧猪人 紧盯着墨朗西俄斯的脸面,讥咒他的恶行,举起双手, 开口诵道: ‘冰泉边的仙女,宙斯的女儿,倘若俄底修斯 曾给诸位焚烧过羊羔和小山羊的腿件, 裹着厚厚的肥膘,那么,请你们答应我的祈愿, 让我主浪迹归来,依循神的引导。 如此,墨朗西俄斯,他会医治你的骄奢, 碎烂你的狂蛮,你这小子,整天闭荡在 城里,让无能的牧人糟毁羊儿!” 听罢这番话,牧放山羊的墨朗西俄斯答道: “心计脏毒的恶狗,你说了些什么废话! 我会把你带上凳板坚固的黑船,运出 伊萨卡,卖到遥远的地方,给我换回一笔横财。 但愿阿波罗,银弓之神,放箭今天,射杀忒勒马科斯, 让他死在宫中,或被求婚人放倒;但愿此事真实, 就像俄底修斯浪走远方,失去了回归之日一样确凿不移!” 言罢,他撇下二位,由他们缓缓行进,走在后面, 自己则快步向前,迅速接近主人的宫门, 当即走入府中,坐在求婚者们身边, 面对欧鲁马科斯,他最崇爱的人儿。 侍餐的仆人端来一份烤肉,放在他面前, 一位端庄的家仆送来面包,放下,供他 食用。俄底修斯继续前行,由高贵的牧猪人陪同, 在家居附近止步,耳边回荡着竖琴的响声, 菲弥俄斯正拨动空腹的乐器 吟诵。俄底修斯握住牧猪人的手,说道: “毫无疑问,欧迈俄斯,这便是俄底修斯漂亮的居所, 极易辨认,在一大片家居之中。 瞧这座宫殿,房屋一栋连着一栋,石墙围着院落, 带着墩盖,双面的门板,建造 精固;这处家居,谁能小看?此外, 我亦知晓里面有大群的人们,食宴厅间, 我已嗅到食物的香味,耳闻竖琴的声音, 神创的乐器,作为宴会的宾伴。” 听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道: “你辨得既快又好,真是个精明的人儿。 来吧,让我们想想下一步的计划,作何打算。 你可先人精皇的宫居,汇入 求婚的人们,让我留在外面;亦可, 如果你愿意,留站这边,由我先入宫中。 但不要久滞此地,以免让宫外的人们看见, 对你投扔,把你打开。小心,记住我的告言。” 听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道: “知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事理 的脑袋。你可先去,我将留在外面。 我已习惯于拳打脚踢,飞投的物件; 我有一颗忍耐的心灵,已经遭受许多苦难,闯过大海 的波浪,战斗的人群。眼前之事,只能为我增添阅历。 即便如此,谁也不能藏起贪婪的肚皮, 该受诅咒的东西,给凡人招致众多的厄难, 为了它,人们驾着制作坚固的海船,渡过 苍贫的大海,给敌人送去愁灾。” 就这样,他俩你来我往,一番交谈; 近旁躺着一条老狗,头耳竖立, 阿耳戈斯,心志刚忍的俄底修斯的家犬, 由他亲自喂养,但却不曾欣享日后的喜悦——在此之前, 他已去了神圣的伊利昂。从前,年轻人带着它出猎, 追杀兔子、奔鹿和野地里的山羊, 如今,主人不在此地,它被冷落一边, 躺在深积的粪堆里,骡子和牛的泻物, 高垒在大门前,等着俄底修斯的 仆人,把它们送往庄园,作为粪肥。 就这样,老狗阿耳戈斯扁虱满身,横躺粪堆。 其时,当它觉察俄底修斯的来临, 摇动尾巴,收回竖起的耳朵,只是 无力移动身子,贴傍主人,和他靠得 更近,后者瞥见此番景状,抹去眶角的眼泪, 轻松地避开欧迈俄斯的视野,对他说道: “此事奇异,欧迈俄斯,这条狗卧躺在粪土里。 此狗体形佳美,但我无法断言它的 腿力,迅跑的速度,是否和外型称配。 抑或,它只是条桌边的懒狗,主人 把它们养在身边,作为观赏的点缀。” 听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道: “它的确是条好狗,主人是一位死在远方的战勇。 倘若它还像当年那样,体格健壮,行动敏捷, 俄底修斯把它留下,前往伊利昂战斗,那么, 你马上即可亲眼目睹,眼见它的勇力,它的速度。 当它奋起追捕,野地里的走兽,出没在密密的丛林中, 绝无潜逃的可能。它十分机敏,善于追踪。 现在,它处境悲惨,而它的主人,远离家乡, 已经作古;女人们漫不经心,不管它的死活, 男仆们心知主人出走,不再催他们干活, 个个懒懒散散,不愿从事份内的劳动。 沉雷远播的宙斯取走他一半的美德, 一旦此人沦为别者的奴工。” 言罢,他走入精皇的宫殿, 大步穿行厅堂,见着高傲的求婚人。 其时,幽黑的死亡逮住了猎狗阿耳戈斯, 在历经十九年之后,重见俄底修斯,它的主人。 神样的忒勒马科斯最先眼见 牧猪人到来,进入房宫,马上点头示意, 召他前往身边。欧迈俄斯左右环顾,就近搬过切肉者 下坐的凳子,此君切开奉食的烤肉,大量的肉块, 替求婚的人们,食宴在厅堂里面。 他搬过凳子,放在忒勒马科斯桌边, 面对主人下坐,使者端来一份 肉食,放在他面前,从篮里取出面包。 俄底修斯紧接着走入厅堂, 一副乞丐模样,像个悲酸的老头, 拄着支棍,身穿破旧的衣裳。 他蹲坐(木岑)木的门槛,在门庭里面, 靠着柏木的门柱,用料在很久以前, 由高手精工削刨,紧扣着画打的粉线。 忒勒马科斯发话牧猪的仆工,叫他过来, 拿起一整条面包,从精美的编篮, 添上许多肉块,塞满他的手中: “拿着这些,给那陌生的人儿,同时告他 巡走求婚者跟前,乞求每个人施舍; 对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。” 他言罢,牧猎人得令走去, 行至俄底修斯面前,送出长了翅膀的话语: “陌生人,忒勒马科斯给你这些,并要你 巡走求婚人跟前,乞求每个人施舍; 他说,对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口说道: “王者宙斯,求你使忒勒马科斯幸福
Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.
知答 版权所有 粤ICP备2023042255号