钱学森如何为科技名词赋予中国味?

1个回答

写回答

中国
中国

前两日我刚知晓一件与此相关之事,在此作答。1985年4月,钱学森曾着重指出,在确定科技名词的时候,我们可不能忘了自己是炎黄子孙,最好能用汉语简洁地表述出科学技术名词的含义。他强调要依照汉语的习惯来定名,得让人一看就有中国特色。激光最初的中文名是镭射莱塞,这是对其英文名称LASER的音译,LASER取自英文Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation的首字母缩写,意为通过受激发射光扩大。最初,我国的科技人员依据英文全称将其译为光受激发射。钱学森认为这个译名太长,便提议改称为激光。这一名称很快就被各个相关学科以及社会所接受,从而实现了名词的统一。钱学森提出的航天航空等词汇,更是让人觉得既专业又富有古典韵味。1987年9月,钱学森在全国科技名词委工作会议上说道:Space这个词,有的译为‘空间’,给人的感觉很空洞。我依据毛主席‘巡天遥看一千河’这句诗,建议将其定名为‘航天’。‘航天’连同‘航天飞机’,都被接受了。我认为在太阳系飞行称为‘航天’,在空气中飞行称为‘航空’,将来在银河星系以及浩瀚宇宙中飞行可称为‘航宇’。让我们一同来体会钱学森那些充满中国韵味的译名吧。遥感对应remote sensing,渺观对应ultra - microcosmic,激光对应laser,航天对应interplanetary flight,航天员对应astronaut,航宇对应interstellar flight,大成文化对应cyberculture,信息环境对应cyberspace。渺观大成遥感还有空间站,是不是颇具中国风味?

举报有用(0分享收藏

Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.

知答 版权所有 粤ICP备2023042255号