
日本
这种现象其实很常见,比如照り焼き被翻译成照烧,おおさか变成大阪,いざかや就是居酒屋,焼き鳥则成了烧鸟。子供向け译为子供向,御手洗い団子变为御手洗丸子(机翻有时会闹出卫生间丸子这样的笑话),砂の惑星写作砂之惑星。至于???,在特定语境如李承晩ライン时读作りしょうばん。会社对应的是??,而
日本名汤背后可能藏着一个辛酸的故事。还有些让人哭笑不得的例子,例如クラブ转写为倶楽部再演变为俱乐部;コンクリート从日文音译过来成了混凝土(它们都是经过二次流转的舶来词)。オナニー曾被误写成才十二一(已划掉),オリョール海也被戏称为才归一儿海。我的操弄人偶少女啊!这是对塞式翻译法错误使用的典型案例。拉丁字母圈也有类似状况,像Texas原本发音接近/te?as?/,但
美国人按英语习惯念成/t??ksas/,尽管现代西班牙语中这个词里的X确实也开始读作ks了。