主要是翻译方面存在问题。日语里有不少脏话,在翻译的时候被委婉处理了,也不知道是不是为了营造和谐氛围。像馬鹿(八格),在中文里通常被译为笨蛋,这在中文翻译里算是为数不多比较准确的。野郎(牙路),中文一般会译为混蛋,但野郎的原意是娈童,这个词对男性而言几乎是最严重的侮辱。畜 生(岂可修),中文翻译为可恶,可这个词中日都通用,明显是被和谐了。糞(kuso),中文依旧译为可恶,实际上这个词和英语里的shit差不多,译为焯TM的更为合适。糞垂れ(kuso tare)是kuso的变体,中文一般译为混蛋,其实应该是屎人。鬼畜(kichiku)源于佛教六道里的饿鬼道和畜 生道,中文通常译为魔鬼。貴様(kisama)/テメエ(temee),中文常译为你这家伙,可这两个词在日语里语气非常重,译为你丫的才对。奴(yatsu),中文译为这家伙/那家伙,语气太轻了,译为这厮/那厮更恰当。尼(ama)原本是尼姑的意思,后来变成了对女性的蔑称,中文一般译为婆娘,但实际上语气很重,更接近表汁那种程度。
Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.
知答 版权所有 粤ICP备2023042255号