
新华社
有些古日语假名已无发音意义,像ゐ(wi)现在只发i音,与い同音,但部分角色名仍会使用这个假名。比如说因幡てゐ,以前大家更习惯接近音译的帝这个称呼。后来有那自以为聪明的人琢磨:虽说大家都习惯了没人有异议,可这翻译不对呀,怎么办?那就依照万叶假名,把名字译成假名的原字,至少这样是正确的。于是便有了:
我为何对这个译名修改极为不满?没错,这个译名确实更正确,更契合名从主人原则,帝并不准确。但即便这样,帝被东方爱好者接受了超十五年。按照约定俗成的翻译原则,译名也不是想改就能改的。正是这种擅自且强硬的修改才致使现在交流混乱。不是不能改,但不能轻易、擅自、不加思索就改。得先突破约定俗成的基础,以考据党或设定党的身份来探讨此事,达成一定共识后再收录进wiki,等将来形成新共识,才能作为主要译名,这样的逻辑才更合理。参考新华社译名室主任李学军的观点:当然,现在事情已经定下来了。我不想对译名本身进行批判。关键在于,译者做这件事时的行为是错的,违背了约定俗成的原则,在一定时期内确实造成了译名的混乱。
Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.
知答 版权所有 粤ICP备2023042255号