语言之间翻译的三大原则

2个回答

写回答

忠实、通顺、简洁。忠实于原文内容,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。简洁明了。

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

举报有用(0分享收藏

语言之间翻译的三大原则包括:忠实原则、通顺原则和适应原则。

忠实原则是指在翻译过程中,译文要尽可能地忠实于原文的内容和风格,不遗漏、不添加任何无根据的信息。

通顺原则是指翻译出来的内容要符合目标语言的习惯表达,使译文易于理解,没有语法错误或者生硬的表达。

适应原则是指翻译需考虑到原文所处的文化和社会背景,使译文能够适应目标语言文化环境,达到文化交流的目的。

举报有用(0分享收藏

Copyright © 2025 IZhiDa.com All Rights Reserved.

知答 版权所有 粤ICP备2023042255号