
人类
在进行日语到汉语的翻译时,有一种翻译方法是直接把日语中的汉字挪用到汉语里。这种方法既非意译,也非音译,可被叫做形译。例如知名的人间失格,译者没有把书名音译成宁根锡卡库,也没有意译为失去当人的资格,而是直接照搬日语书名中的人間失格这四个字,就成了人间失格。一般不懂日语的汉语使用者,肯定想不到这里的人间是
人类而非人世的意思,也就不能正确理解书名含义,所以这不是意译。日语里人間失格虽是音读,但发音和现代汉语的人间失格差别很大,所以也不算音译。人间失格的书名就是既非意译也非音译的形译。评论区的@Ryufghth提到,这种形译过程其实是一种转写。译出的内容是日文汉字转写成中文汉字的结果。字符转换注重形体一致是转写的重要特征。