
华为
在舆论场待得久了便会发现,某些群体,比如所谓公知或美分系的人士,特别热衷于使用同音字替换和音译的手法来表达观点。这种现象有时并非出于恶意,而是形成了一种独特的语言习惯。比如,粉红被改成pink,再音译成品客。从传播效果来看,用品客替代粉红显然不利于信息传递,毫无实际意义,但这些人依然乐此不疲地采用这种方式。相较之下,另一方被称为五毛的群体,无论是过去针对公知的批评,还是现在的争论,都倾向于直接称呼对方为公知,顶多偶尔有人将其改为带有嘲讽意味的公蜘,但这并未成为主流,更不会去寻找其他发音相似却无贬义的词汇,或者基于Public Intellectual创造新词。同样的情况也出现在对
华为的调侃中。
华为海军被戏称为hi军甚至嗨军,将海替换成hi或嗨,非得掺杂英语元素,这种操作究竟有何深意?通常只有小米用户会如此针对
华为,而
苹果用户即使批评
华为,也很少使用类似话术。至于背后的具体原因,目前我仍未完全理解。